                    
                   Antoine DENERIAZ | 
               
             			
			Les  JO de Turin (que ce soit en français ou en anglais, la graphie du nom de la  ville est Turin, et non Torino, bien  que la prononciation suive les habitudes de chacune) se sont terminées. Les  résultats du Japon ont, malheureusement, été globalement décevants, et comme  tout le monde le sait, les médailles se sont limitées à celle, en or, du patinage  artistique, individuel dames. Pour la France, on ne peux pas dire qu’elle ait  fait beaucoup mieux, bien qu’étant proche du lieu d’accueil, et le quotidien  « Le Monde » qualifia de bilan en   en demi-teinte, par rapport au « dorée » de l’Allemagne. Mais  elle a obtenu malgré tout 9 médailles au total.  C'est-à-dire les trois d’or d’Antoine DENERIAZ  en descente hommes de ski alpin, de Florence BARERET-ROBERT en biathlon  sprint dames de 7,5km, et de Vincent  DESFRASNE, en poursuite hommes de 12,5km, également en biathlon. Et aussi  remarquer, celle, en bronze de Sandra LAOURA, qui surclassa Aiko UEMURA, qui  était donnée favorite au Japon, aux bosses dames de ski acrobatique. 
			  En fait d’être fini, ma réflexion sur Le  Petit Prince s’est terminée la dernière fois, mais je voudrais que vous me permettiez  de donner un dernier exemple : je pense que vous en souvenez, la scène où  le Prince demande " Il est déjà revenu ?", au moment où il voit  un train express venir très vite dans l’autre sens, lors du dialogue avec  l’aiguilleur très occupé (Chapitre 22). Le texte original est : 
			  ---Ils  reviennent déjà ? demanda le Petit Prince.  
			Et  la traduction anglaise correspondante, aussi bien dans la nouvelle que  l’ancienne version, donne : 
			  “Are  they coming back already? “ demanded  the little prince. 
			(La  mise en évidence, en gras, a été faite par Asahina ; idem pour ce qui  suit.) 
			  A partir de là, la notion que, bon,  déjà=already peut facilement naître ; mais gardons-nous des conclusions hâtives,  et voyons l’autre utilisation de déjà. 
			  Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble. 
			Il s’agit de l’histoire de la  petite planète, sur laquelle travaille l’allumeur de réverbères que l’on  connaît déjà, et qui n’a pas un moment à lui. C’est la scène dans laquelle  celui-ci répond très sérieusement au Prince, qui avait souri en entendant que  la journée durait une minute sur cet astre, "Un mois s’est déjà écoulé  depuis que nous avons commencé à discuter." La traduction anglaise  correspondante est la suivante : 
			  You and I have already been talking to each other for a month. 
			   
			  On voit que le traducteur s’est tenu à  « already », mais il ne faut pas manquer le fait qu’il a abandonné le  présent au profit du present-perfect. Ce doit être l’ancienne version qui a certainement  été à l’origine de cette idée : 
			  While we have been talking together a month has  gone by. 
			  C’est le doublement du present-perfect qui  correspond ici à déjà, et on peut supposer qu’il a été jugé qu’il, n’était pas  spécialement nécessaire d’employer already. 
			  En relation avec ceci, il est intéressant de  noter que le dictionnaire Anglais Français/Français Anglais donne les  traductions suivantes de « Je te l'ai déjà dit.». 
			  I've already told you once. / I told you before. 
			  En résumé, le schéma déjà = already est sur  le point d’être invalidé ici. 
			La phrase :"Avez-vous  déjà été en Italie ?" est du même ordre.  
			  Avez-vous  déjà été en Italie ? /Avez-vous  déjà visité l'Italie ? 
			  Have you [ever] been to  Italy ?  
			   Bon, ayant remarqué ces légères différences, voyons le fait que  lorsqu’on passe en revue les emplois de déjà, il arrive qu’il diffère  complètement d'already. 
			  Donnons d’abord le cas de son emploi pour  insister, par rapport un standard, dans une évaluation : 
			  C’est déjà un joli salaire ! 
			  That's a pretty good salary ! 
  "(Tu  dis que tu est mal payé, mais) C’est déjà un joli salaire !" 
			Je  retourne aux JO. Parmi la délégation japonaise, ceux qui avaient obtenu la  quatrième place étaient étrangement nombreux. Et lors des émissions en direct  la phrase souvent émise par les présentateurs et les commentateurs était :  "La quatrième place est déjà pas mal." 
			  Que  donne sa traduction en français ? 
			 Être quatrième, c'est déjà  très bien.  
			  Even come to fourth is pretty good. 
			  Je continue sur ma lancée ; comme la  France a dû également se contenter de la quatrième place en cinq épreuves,  comme par exemple le patinage artistique,ou le slalom géant parallèle de  snowboard hommes, dans ce pays également, de telles paroles ont peut-être été  émises de nombreuses fois. 
			Où  est son bureau, déjà? 
			 
  
      
           Où est son bureau, déjà?        | 
   
 
  Son emploi, beaucoup plus fréquent que celui  du dessus, est celui de l’ajouter après une interrogation, pour se faire ré expliquer  quelque chose qu’on avait oublié. 
  C'est combien, déjà ?  
  How much was it again ? 
 Il s'appelle comment, déjà ? 
  What's his name, again ? 
  Même si les JO sont terminés, ces emplois de  déjà ne sont pas près de disparaître.  |